Are you sure you want to delete this item? Are you sure you want to delete these 0 items?

Share

Download

Oops! Something went wrong! It doesn't appear to have affected your data. Please notify your system administrator if the problem persists. Access denied
Your session was expired. Page will be reloaded.

Processing...

Your assets are ready. If the download does not start automatically, click Download.

Add assets to album

Lantern slides from China mission

Photos related to the work of the Norwegian Missionary Society (NMS, now Norwegian Mission Society) in Hunan province 1902-1949. All images are reproductions from originals in a variety of formats, such as photos, negatives, printed matter, posters, etc.
  • City gate, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    exterior views
    Public
    lantern slides
    "Byport." ("City gate"). Gate with a two-storey building on top. The tablet has this text: 南重門 (南重门), nan zhong men, "South city gate (south main gate)". A brick building at the left and a building of straw at the right.
  • Entrance of temple, China, ca. 1902-1924
    exterior views, temples
    lantern slides
    public
    "Tempelindgang". ("Temple entrance"). In Hunan. The tablet above the entrance has this text: 忠孝神仙, zhong xiao shen xian, "god of loyalty and filial piety". An animal like statue on a pedestal and two furnaces are in the front.
  • City street, China, ca. 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    market, sales
    Public
    "Gatescene i kinesisk by". ("Street scene in Chinese city"). Text on envelope: "Gatetrafikk. De tre skiltene like over konen til venstre hörer til en gullsmeds forretning (sölvhåndverker, sier kineserne)". ("Street traffic. The three signs above the woman at the left belongs to a gold smith shop (silver craftsman, says the Chinese)"). City strees with shops and some crowds, and a dog. The three store signs to the left have this text, from front: 寶銀樓 (宝银楼), bao yin lou, "Bao (i.e. treasure) Silverware", 兌換赤金 (兑换赤金), dui huan chi jin, "Genuine Gold Exchange", 满汉首飾 (满汉首饰), man han shou shi, "Manchu-Han Jewelry". The sign to the right has this text: 吳滿泰蘇杭局 (吴满泰苏杭局), wu man tai su hang ju, "Wumantai Suzhou-Hanghzou Silk Cloth".
  • Street chapel, Changsha, Hunan, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    religious buildings
    Public
    "Förste gatekapel i Changsa". "Kapel i Sjangsa". (" First street chapel in Changsha". "Chapel in Sjangsa"). Scrolls with Chinese inscriptions are hanging on the walls. The two on the side walls have not been indentified. The far left has this text: 有這物然後有萬物 (有这物然后有万物), you zhe wu ran hou you wan wu, "There is God (The Thing), and then there are all creatures.". The main scroll in the middle has this text: 上帝憐愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫凡信他的不至滅亡必得永生 約翰三章十六節 (上帝怜爱世人甚至将他的独生子赐给他们叫凡信他的不至灭亡必得永生 约翰三章十六节), shang di lian ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao fan xin ta de bu zhi mie wang bi de yong sheng yue han san zhang shi liu jie, "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (John 3:16) [ESV]". The couplet has this text, from right to left: 信真教莫怕旁人笑, xin zhen jiao mo pa pang ren xiao, "Believe in the true God and do not fear any ridicule from others", 存私心須須防上帝知 (存私心须防上帝知), cun si xin xu fang shang di zhi, "whoever has a selfish heart must be aware that God knows all things." The scroll to the far right has this text: 大千世界豈自?來 (大千世界岂自?来), da qian shi jie qi zi ? lai, "Is the boundless universe from (?)". The far right and the far left scrolls are a couplet, explaining that the creation is from God, not from [anything else or any other or false god].
  • Liu and family, Yiyang, Hunan, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    Public
    "Liu m. familie - Yiyang". ("Liu with family - Yiyang"). Woman with a small child in her arms, girl, older woman, boy and man. Chinese lettering on scrolls hung up behind the family. The main calligraphy in the middle has this text: 上帝的心就是愛, shang di de xin jiu shi ai, "The heart of God is love". The couplet has this text, from the right: 上帝愛人普世得福, shang di ai ren pu shi de fu, "God so loves the world, that the whole world is blessed"; 救主使我合室沾恩, jiu zhu shi wo he shi zhan en, "The Savior blessed my whole family with grace".
  • Drawing with inscription, China, 1902-1949
    Unknown; unknown artist
    drawing, Chinese characters
    Public
    Drawing of a Chinese boy or man. Chinese calligraphy: 止大元, zhi da yuan, "Stop the Yuan Dynasty [?]".
  • Court proceedings, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    group portraits, men
    Public
    "Forhör". ("Interrogation"). An older Chinese man sitting at a table, surrounded by several men, all wearing headgear. Two men have an inscription on their uniform: 親 兵 (亲兵), qin bing, "bodyguard". In front of the table two kneeling men are seen from behind. The tablet between them has this text: 聽審 (听审), ting shen, "hearing/trial". The couplet on the pillars in the front has this text, beginning from right: 豈能盡如(人意) 岂能尽如(人意), qi neng jin ru (ren yi), "How can it be perfect as one wishes"; 但求無愧我心 (但求无愧我心), dan qiu wu gui wo xin, "but just to seek a blameless heart". At the front edge of the rugs the tags with white writing have this text from left: "constable", "[?]. body-guard / criminal", "criminal / body-guard", "constable".
  • Praying women in temple, China, ca. 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    Public
    lantern slides
    "Tilbedende kvinder". ("Worshipping women"). Text on envelope: "Kvinner som tilber i et tempel." ("Women worshipping in a temple.") Two kneeling and praying women in front of an altar. Chinese inscription on the altar has this text: 大士殿, da shi dian, "The temple of disciple of Buddha."
  • Troops in military exercise, Jiujiang, China, 1904
    Unknown
    group portrait
    Public
    exterior views
    lantern slides
    "Moderne tropper - Revue 49". ("Modern troops - Revue 49"). Military personnel, standing in a line. Various flags and banners blowing in the wind. Other troops and an audience on the hill top in the background. The tag in the lower left corner of the image has this text: 時在甲辰端午後三日照於九江陳兵 (时在甲辰端午后三日照于九江陈兵), shi zai jia chen duan wu hou san ri zhao yu jiu jiang chen bing, "Military exercise in Jiujiang, photo taken three days after the Dragon Boat Festival (May 5th of Chinese lunar calendar) of year 1904". 甲辰, jia chen, is the year 1904.
  • Congregation in front of chapel, Hunan, China, 1902-1949
    Unknown;
    group portrait; religious buildings;
    Public
    "Selvstændig prækeplass". ("Independent place for preaching"). A group of Chinese men, women and children standing outside the entrance to the chapel. Chinese inscriptions at both sides of the gate and on the wall. The couplet by the door has this text, beginning from the right: 信正志向足, xin zheng zhi xiang, "Believing in the true God builds a man full of ambition,", 義立道德成 (义立道德成), yi li dao de cheng, "[and] righteousness makes a moral man".
  • Group portrait, China, 1902-1949
    Unknown
    group portrait; women; men;
    Public
    exterior views
    Chinese men and women outside a building. The banner on the wall to the right has this text: 道本于天宣傳中(國) (道本于天宣传中(国)), dao ben yu tian xuan fu zhong (guo), "The word of God is from heaven and spread to (China)". The couplet by the door has this text, beginning from right: 務義勸世 (务义劝世), wu yi quan shi, "Commit to exhorting the world with the righteousness of God", 本主道(生), ben zhu dao (sheng), "(Live) by the faith in the Lord".
  • Residential building with inscriptions, China, 1902-1949
    Unknown
    exterior views; animal
    Public
    lantern slides
    Large Chinese building with ornamented roof. People are located in two gates, and a grazing bull is in the foreground. Mountains are in the background. Several banners have inscriptions in Chinese. The right one has this text from right to left at the top: 孝子坊, xiao zi fang, "Memorial arch of a dutiful (filial) son"; at the bottom: 文魁, wen kui, "Proficiency in writing articles and won the first place". The left banner has this text at the top: 百歲坊 (百岁坊), bai sui fang, "Memorial arch of a 100-year-old elder"; at the bottom: 明經 (明经), ming jing, "Proficiency in traditional classics". The middle banners have this text on the top, from right to left: 朝議大夫 (朝议大夫), chao yi da fu, "Imperial adviser", 武顯將軍 (武显将军), wu xian jiang jun, "Military general", 欽點翰林 (钦点翰林), qin dian han lin, "Imperial appointed official", 戶部主事, hu bu zhu shi, "Minister of national civil affairs", 奉政大夫, feng zheng da fu, "Imperial appointed official". The bottom banner in the middle has this text, from right to left: 兄弟同科, xiong di tong ke, "Two brothers from the same family both passed the imperial exam" (which was very rare and a big event to celebrate).
  • Group portrait, China, 1902-1949
    Unknown
    women; men;
    Public
    exterior views
    lantern slides
    Chinese people in front of a building, most likely a clinic or hospital. Three Western missionaries at the far right (third from right: Sigurd Brun), one woman in a nurse uniform. Then a missionary child with a tropical helmet. Shrubs in the foreground. Chinese inscriptions on banners on the wall. The far left banner has this text: 耶稣就是光, ye su jiu shi guang, "Jesus is the light".
  • Damaged building, China, ca. 1902-1949
    Unknown
    exerior views, buildings, men
    Public
    lantern slides
    Damaged building, with some men in front. The inscription in Chinese on one vertical wooden beam has not yet been identified.
  • Students and teachers of the Lutheran College outside Taohualun Middle School, Yiyang, Hunan, China, 1923-1924
    Unknown; reproduction by S. Bjerkan, Levanger, Norway
    school buildings; men; students; teachers
    Public
    "Kina, Lærere og elever ved høiskolen paa Taowahlun". ("China, Teachers and students at the college at Taowahlun"). A banner to the left of the door behind the students and teachers has this text: 湖南信義中學堂 (湖南信义中学堂), hu nan xin yi zhong xue tang, "The hall of Hunan Lutheran middle school". A couplet of scrolls by the door has this text, starting with the right side: 信道必篤 (信道必笃), xin dao bi du, "The faith must be firm and sincere"; 義路是中 (义路是中), yi lu shi zhong, "The way of righteousness is the essence of Christianity". There are two small signs by the door. The right has this text: 學堂重地 (学堂重地), xue tang zhong di, "This is a school property". The left has this text: 毋許擅入 (毋许擅入), wu xu shan ru, "No entry without permission". Arthur Johan Hertzberg, dressed in a white suit, is sitting far right on the front row.
  • Scene from classroom, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    lantern slides
    public
    Scene from a classroom. Chinese boys with books sitting at the benches looking to the side where the teacher is standing by a blackboard with his pointer to three Chinese characters on the board. Traditional Chinese characters: 我的父 Simplified Chinese characters: 我的父 English translation: My father
  • Public meeting, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    lantern slides
    public
    Chinese man holding a paper with Chinese inscription up in front of a crowd. Traditional Chinese characters: 勞工神聖 Simplified Chinese characters: 劳工神圣 English translation: (The right of) laborer is sacrosanct.
  • Students at the examinations hall, Nanjing, Hunan, China, ca. 1902-1949
    Unknown
    lantern slides
    public
    "Eksamenshall i Nanking." ("Examinations hall in Nanking.") Several people in three lanes in front of Jiangnan Examination Hall in Nanjing. The right lane has an inscription with traditional Chinese characters: 東文場 (simplified Chinese characters: 东文场, "dong wen chang", English translation: East Imperial Exam Site) and the left lane has an inscription with traditional Chinese characters: 西文場 (simplified Chinese characters: 西文场, "xi wen chang", English translation: Western Imperial Exam Site). The banner in the middle has not yet been identified.
  • Group portrait, China, 1902-1949
    Unknown
    lantern slides
    public
    "Læseværelse i C [Changsha?]" ("Reading room in C [Changsha?]"). A part of the label on the edge of the slide is torn off after the letter C. Nine Chinese and one Western man outside a building. The inscription on the door posts has this text, beginning from right: [愿] 天下有(靈)人(偕)成了室中佳士 ([愿] 天下有(灵)人(皆)成了室中佳士, yuan tian xia you (ling) ren xie cheng le shi zhong jia shi, (May) all men who have (good taste/or spirit) become a scholar of virtue in this room; [看臺] 前新舞劇又演箇世界青[諟] (看台)前新舞剧又演个世界青 [谛]), [kan tai] qian xin wu ju you yan ge shi jie (shi) , (In front of the stage,) a new living drama elaborates a clear (truth) of this world. This is a flipped version of the image with file number MHS-A-1045-Uk-00434.
  • Poster with the Lord's prayer, China, 1902-1949
    lantern slides
    public
    Chinese inscription with an older version of the Lord's prayer.
  • Students at the examinations hall, Nanjing, Jiangsu, China, ca. 1902-1949
    Unknown
    exterior views
    lantern slides
    public
    Several people in three lanes in front of Jiangnan Examination Hall in Nanjing. The right lane has an inscription with traditional Chinese characters: 東文場 (simplified Chinese characters: 东文场, "dong wen chang", English translation: East Imperial Exam Site) and the left lane has an inscription with traditional Chinese characters: 西文場 (simplified Chinese characters: 西文场, "xi wen chang", English translation: Western Imperial Exam Site). The banner in the middle has not yet been identified.
  • The Lord's prayer in Chinese, China, ca. 1902-1949
    Unknown; reproduction by Mission Photo Bureau, Shanghai, China
    lantern slides
    public
    "Fadervår på kinesisk." ("The Lord's prayer in Chinese."). This is the common version of the prayer.
  • Official accounting displayed publicly, Kaifeng, Henan, China, ca. 1920-1930
    Unknown; reproduction by Mission Photo Bureau, Shanghai, China
    interior views
    lantern slides
    public
    "Offentlige regnskaper ophengt så enhver kan se dem." ("Official accounting displayed so everyone can see them.") Several pages with Chinese inscriptions plastered on a wall. From right to left: Traditional Chinese characters: 文告類 Simplified Chinese characters: 文告类 English translation: Notifications From right to left: Traditional Chinese characters: 河南財政廳佈告……中華民國十一年十月,廳長(譚)篤俐 Simplified Chinese characters: 河南财政厅布告……中华民国十一年十月,厅长(谭)笃俐 English translation: Notice of Henan Financial Department, October, 11th Year of Republic of China (1922), by Department Head (Tan) Duli. A Chinese man sitting nearby.
  • Buddhist temple, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    lantern slides
    exterior views
    public
    group portrait
    "Et Bud[dh]ist Tempel." ("A Buddhist Temple.") Chinese men, women and children outside the entrance gate. Chinese inscription above the door. From right to left: Traditional Chinese characters: 張氏宗祠 Simplified Chinese characters: 张氏宗祠 English translation: Ancestral Temple of the Zhang Family
  • Home and office of the magistrate, Yiyang, Hunan, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    lantern slides
    public
    exterior views
    "Magistratens Bolig og Kontor i Yiyang." ("The magistrates Home and Office in Yiyang.") Outside the gate. Some Chinese men. Chinese inscription above the entrance. From right to left: Traditional Chinese characters: (?)陽縣知事公署 Simplified Chinese characters: (?)阳县知事公署 English translation: The Governor’s Office of (?)yang County