Are you sure you want to delete this item? Are you sure you want to delete these 0 items?

Download

Oops! Something went wrong! It doesn't appear to have affected your data. Please notify your system administrator if the problem persists. Access denied
Your session was expired. Page will be reloaded.

Processing...

Your assets are ready. If the download does not start automatically, click Download.

Add assets to album

  • Compradore, China, ca. 1902-1907
    Unknown; reproduction by York & Son, London, England (c. 1892-1907)
    portrait
    lantern slides
    public
    "En Compradore. (Mægler)". ("A Compradore. (broker).") [A native manager of European business houses in East and South East Asia.] From a series called "China and Chinese". Hand-coloured studio portrait of a Chinese man standing next to a table with various equipment, an urn at the floor and plants or trees in pots on both sides. Chinese inscription on the wall. Traditional Chinese characters: 語總詩情 Simplified Chinese characters: 语总诗情 English translation: the singing (of birds) give forth poetic beauty. This must be a part of a famous couplet 水色山光皆画本,花香鸟语总诗情, which means: The landscape of rivers and mountains are always the spirit of painting, while the singing of birds and fragrance of flowers give forth poetic beauty. The "Trade mark", a snake on a tree, is that of York & Son, a lantern slide producer in England, c. 1870-1907.
  • "Nosi-Be kvinde", Madagaskar, ca. 1900
    [photographer] unknown
    PERSONER
    Kvinne
    public
    IMPA text: "IMP-NMS-A13-639. "Nosy-Be kvinde" ("Nosy-Be woman"). From the island of Nosy-Be, north west Madagascar." Album fra Johannes Einrem, mottat av NMS bildearkiv i 1978 fra en av hans sønner. Det er satt på datering 1900-1901, og en merknad om at de fleste bildene er tatt av Einrem selv.
  • "Nosi-Be kvinde", Madagaskar, ca. 1900
    [photographer] unknown
    PERSONER
    Kvinne
    public
    IMPA text: "IMP-NMS-A13-639. "Nosy-Be kvinde" ("Nosy-Be woman"). From the island of Nosy-Be, north west Madagascar." Album fra Johannes Einrem, mottat av NMS bildearkiv i 1978 fra en av hans sønner. Det er satt på datering 1900-1901, og en merknad om at de fleste bildene er tatt av Einrem selv.
  • Vig, Lars Larsen
    B. Norland, Stavanger
    RELIGIØS VIRKSOMHET
    Misjon
    PERSONER
    Mann
    Prest
    Public
    På registreringskortet: "2088 a) Vig, Lars Larsen, misjonsprest, misjonsskolens 3. kull 1868-73. Født på Brekke i Åkra, Skånevik 20. juli 1845, død på Høle, Ryfylke, 12. juli 1913" I tro tjeneste bind I, side 123.: "Like etter århundreskiftet mente mange at tiden var kommet til å organisere en egen synode med utstrakt myndighet. Ikke minst gjaldt dette kretser som stod vekkelsen nær. I 1901 fattet årsmøte i Sør-Betsileo rett og slett vedtak om å konstituere seg som synode og la frem utkast til en forfatning. Året etter ble saken behandlet på misjonærkonferansen, og et bearbeidet utkast fra misjonsprest Lars Vig fikk tilslutning. [...]" I tro tjeneste bind I, side 123.
  • Chinese residence, Changsha, Hunan, China, 1902-1949
    Unknown
    Public
    exterior views
    lantern slides
    eetest
    "En rig mands hus Cjangsja". (A rich man's house Cjangsja"). The residence of a wealthy Chinese, at a waterfront in Changsha. One man is standing below a banana tree in the garden, three men are at the ground level of the building and four men are standing on a balcony. A banner with Chinese characters is hanging on one of the pillars. It has this text: 曠爽能容四面風 (旷爽能容四面风), kuang shuang neng rong si mian feng, "A spacious and bright (building/heart) holds winds from all directions". There is also an inscription on a tablet on the wall just below the roof. This text has not yet been identified. TEST
  • City gate, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    exterior views
    Public
    lantern slides
    "Byport." ("City gate"). Gate with a two-storey building on top. The tablet has this text: 南重門 (南重门), nan zhong men, "South city gate (south main gate)". A brick building at the left and a building of straw at the right.
  • Entrance of temple, China, ca. 1902-1924
    exterior views, temples
    lantern slides
    public
    "Tempelindgang". ("Temple entrance"). In Hunan. The tablet above the entrance has this text: 忠孝神仙, zhong xiao shen xian, "god of loyalty and filial piety". An animal like statue on a pedestal and two furnaces are in the front.
  • City street, China, ca. 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    market, sales
    Public
    "Gatescene i kinesisk by". ("Street scene in Chinese city"). Text on envelope: "Gatetrafikk. De tre skiltene like over konen til venstre hörer til en gullsmeds forretning (sölvhåndverker, sier kineserne)". ("Street traffic. The three signs above the woman at the left belongs to a gold smith shop (silver craftsman, says the Chinese)"). City strees with shops and some crowds, and a dog. The three store signs to the left have this text, from front: 寶銀樓 (宝银楼), bao yin lou, "Bao (i.e. treasure) Silverware", 兌換赤金 (兑换赤金), dui huan chi jin, "Genuine Gold Exchange", 满汉首飾 (满汉首饰), man han shou shi, "Manchu-Han Jewelry". The sign to the right has this text: 吳滿泰蘇杭局 (吴满泰苏杭局), wu man tai su hang ju, "Wumantai Suzhou-Hanghzou Silk Cloth".
  • Street chapel, Changsha, Hunan, China, 1902-1924
    Unknown; reproduction by Worm-Petersen, Kristiania, Norway
    religious buildings
    Public
    "Förste gatekapel i Changsa". "Kapel i Sjangsa". (" First street chapel in Changsha". "Chapel in Sjangsa"). Scrolls with Chinese inscriptions are hanging on the walls. The two on the side walls have not been indentified. The far left has this text: 有這物然後有萬物 (有这物然后有万物), you zhe wu ran hou you wan wu, "There is God (The Thing), and then there are all creatures.". The main scroll in the middle has this text: 上帝憐愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫凡信他的不至滅亡必得永生 約翰三章十六節 (上帝怜爱世人甚至将他的独生子赐给他们叫凡信他的不至灭亡必得永生 约翰三章十六节), shang di lian ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao fan xin ta de bu zhi mie wang bi de yong sheng yue han san zhang shi liu jie, "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (John 3:16) [ESV]". The couplet has this text, from right to left: 信真教莫怕旁人笑, xin zhen jiao mo pa pang ren xiao, "Believe in the true God and do not fear any ridicule from others", 存私心須須防上帝知 (存私心须防上帝知), cun si xin xu fang shang di zhi, "whoever has a selfish heart must be aware that God knows all things." The scroll to the far right has this text: 大千世界豈自?來 (大千世界岂自?来), da qian shi jie qi zi ? lai, "Is the boundless universe from (?)". The far right and the far left scrolls are a couplet, explaining that the creation is from God, not from [anything else or any other or false god].